爱大方论坛交流讨论区天南海北大方人 → 狂汗。。。客运段标牌英文将贵阳译成"昂贵的太阳"    点击复制地址,传给QQ/MSN上的好友共分享!
将本页内容分享到:            

关闭 帖子评论
选取类型: 中立 支持 反对
观点标题:
验证码:验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
观点内容:
(不支持HTML)
  1. 请以客观、真实地作出评论,并注意语言文明;
  2. 观点发表后不能作出更改;
回复贴子
您是本帖的第 4647 个阅读者
树形打印
标题:狂汗。。。客运段标牌英文将贵阳译成"昂贵的太阳"
青椒来了
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:论坛游民
文章:83
积分:582
注册:2008年1月22日
狂汗。。。客运段标牌英文将贵阳译成"昂贵的太阳"

图片点击可在新窗口打开查看
“路风监督电话”翻译错误

图片点击可在新窗口打开查看
“烟头切勿投入”翻译错误

图片点击可在新窗口打开查看
“请您带好随身物品”翻译错误

图片点击可在新窗口打开查看
“严禁向窗外抛扔物品”翻译错误

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。前日有网友在猫扑发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。(本报记者 杨蕾)

http://news.sina.com.cn/s/2008-05-07/040915490342.shtml

发贴心情青椒来了说:

2008/5/7 13:24:49
回到顶部
青椒来了
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:论坛游民
文章:83
积分:582
注册:2008年1月22日

这下贵州又出名了。。。图片点击可在新窗口打开查看
发贴心情青椒来了说:

2008/5/7 13:26:11
回到顶部
猫3
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
威望:1
文章:698
积分:4869
注册:2007年3月22日

中国式的英语
发贴心情猫3说:

打粑粑,吃酒酒,唧唧虫虫咬小手!飞咯~

2008/5/7 14:33:07
回到顶部
Yuanguo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:-圆锅-
等级:管理员
威望:-1
文章:32995
积分:333899
注册:2007年3月13日

绝无紧有!

发贴心情Yuanguo说:

渺小逐步累积,尔后便是强大。

2008/5/7 22:14:50
回到顶部
stone
美女呀,离线,留言给我吧!
头衔:菜花卒
等级:版主
威望:1
文章:1007
积分:5857
注册:2007年3月21日

荒谬!
发贴心情stone说:

我是我省略号里的一个点.

2008/5/7 22:41:07
回到顶部
bin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
威望:1
文章:321
积分:3930
注册:2007年3月22日

可能是做标牌那些直接就用翻译那种软件翻译的

发贴心情bin说:

2008/5/7 23:09:45
回到顶部
酸菜豆干
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:论坛游侠
文章:124
积分:873
注册:2008年3月31日

听说在美国有的牌子上的中文翻译也很离谱,但没人觉得有什么,可为什么同样的情况在中国颠倒过来就有这么多人指责,媒体还长篇累牍地报道,这是为什么呢?
发贴心情酸菜豆干说:

2008/5/9 20:25:47
回到顶部
不死鸟
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:业余侠客
文章:238
积分:1524
注册:2008年2月25日

楼上的也是一种观点
发贴心情不死鸟说:

2008/5/10 17:06:56
回到顶部
longhui
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:职业侠客
文章:395
积分:2467
注册:2007年3月17日

偶,只是路过
发贴心情longhui说:

2008/6/29 23:14:49
回到顶部